Google 掉漆中文翻譯又見一樁

先前有提過 Google 中文翻譯不一致的問題,但都是在內容上面,而現在連服務名稱都有相同的問題。

行事曆

看到 Gmail 最上面那一行有「行事曆」三個字沒有,點進去之後卻變成了「日曆」,搞什麼呢?在變魔術嗎?微軟和雅虎同樣的服務也都叫做「行事曆」啊!為何 Google 大神你要特立獨行呢?如此瞎搞真是有失大神風範。

其實 Google 的中文翻譯問題在中國大陸也存在,他們把 Google Talk 翻成「即使通信」,很有趣吧!

本站相關:
Blogger beta 的中文翻譯

喜歡這篇文章嗎?

喝杯珍奶

告訴他這篇文章觸動了您的心!

留言

  1. 傷腦筋,
    我原本希望兩個都是「行事曆」呢!
    畢竟這是台灣慣用的用語,
    結果事與願違...

    回覆刪除

張貼留言

歡迎您留下與本篇文章相關的回應,若是回應內容與文章本身無關或是涉及不當的言論,格主將保留刪除與否的權利。

這個網誌中的熱門文章

把你的中文名字轉換成日文

吸食大麻有這麼嚴重嗎?

把部落格網址轉成 OpenID

Blogger 準備支援 OpenID

自訂網址列圖示﹝FavIcon﹞