2006年12月26日

Google 掉漆中文翻譯又見一樁

先前有提過 Google 中文翻譯不一致的問題,但都是在內容上面,而現在連服務名稱都有相同的問題。

行事曆

看到 Gmail 最上面那一行有「行事曆」三個字沒有,點進去之後卻變成了「日曆」,搞什麼呢?在變魔術嗎?微軟和雅虎同樣的服務也都叫做「行事曆」啊!為何 Google 大神你要特立獨行呢?如此瞎搞真是有失大神風範。

其實 Google 的中文翻譯問題在中國大陸也存在,他們把 Google Talk 翻成「即使通信」,很有趣吧!

本站相關:
Blogger beta 的中文翻譯

2 則留言:

  1. 傷腦筋,
    我原本希望兩個都是「行事曆」呢!
    畢竟這是台灣慣用的用語,
    結果事與願違...

    回覆刪除

歡迎您留下與本篇文章相關的回應,如果另有其他寶貴的意見,可至側邊攔的〈有話悄悄說〉留言指教。若是回應內容與文章本身無關或是涉及不當的言論,格主將保留刪除與否的權利。