FeedBurner 有了中文版

全世界包括台灣在內許多人士愛用的訂閱燒製服務 FeedBurner 有了多國語言版,其中也包含繁簡中文,不過,翻譯得有點怪就是了。我們先來看看原版英文:

FB 英文

再來看看繁體中文版:

FB 中文

把 Feed 翻成「種子」?也未嘗不可,因為一直都沒有統一的翻法,總比翻成「飼料」來得好吧!

在上面的五個標籤中,「內容優化」一看就知道是大陸翻法,因為台灣習慣使用「最佳化」。「廣而告之」及「生財有道」在不偏離原意的情況下,倒是翻得頗富趣味。

不過,有個字詞翻譯讓我感到啼笑皆非,注意一下中間框框,數字 136 後面那個字,subscribers 被翻成「訂閱者s」,這明明就只是複數而已...無言!

目前中文版還處於 beta 階段,部分內容也還沒翻譯完成,希望能有更好的進展。額外提一下,傳言 Google 要以一億美元收購 FeedBurner,目前雙方皆沒有承認,是否能成真就拭目以待了。

▲ 更新:傳言看來已經成真。

喜歡這篇文章嗎?

喝杯珍奶

告訴他這篇文章觸動了您的心!

留言

  1. 這個啊.
    剛開始用blogger的時候申請了.
    之後就是一直放著沒在動~XD
    想不刀出中文版了.
    看來中文的力量真大!

    回覆刪除
  2. noid~我想英文或中文對你都沒差,重點是要拿來用...

    回覆刪除
  3. 我有用喔!
    有中文服務其實是好的,我周圍很多朋友每次我告訴他們網路有些好玩的東西要他們也註冊申請來try著玩,一聽沒有中文,就自動放棄了。

    我英文也不是太好,但我有自學能力喔...
    呵呵

    回覆刪除
  4. 是否中文化的確影響了不少人的意願,我有時也會受到影響,端看這服務的重要性。

    回覆刪除
  5. FB 不知何故又把中文選項給撤了下來?

    回覆刪除
  6. 關於Feedburner突然又取消了中文顯示...可以在這裡找到答案...
    http://www.hecaitou.net/?p=1578

    這是一篇Feedburner繁體中文版修正的一篇聲明....

    回覆刪除
  7. vincent:
    感謝你的訊息提供,不過那篇文章用詞有點過當,反而激起部分人士的言辭交鋒,連台灣是不是一個國家都被挑出來了...

    回覆刪除

張貼留言

歡迎您留下與本篇文章相關的回應,若是回應內容與文章本身無關或是涉及不當的言論,格主將保留刪除與否的權利。

這個網誌中的熱門文章

把你的中文名字轉換成日文

吸食大麻有這麼嚴重嗎?

繁體字會被邊緣化嗎?

自訂網址列圖示﹝FavIcon﹞

原來我是女扮男裝