2007年6月15日

窗口活作家

如果你是個部落客,想必應該聽說過「窗口活作家」這個軟體吧!什麼!沒聽說?假使你有偷瞄到下面那張圖,應該已經知道我說的是什麼了吧!

Google 翻譯

沒錯!就是部落格寫作的新利器「Windows Live Writer」,而 Google 將它逐字翻譯就成了這副德性,感覺挺不搭調的。不過,更離譜的還在後面,有沒有看到我在圖中框起來的「高雄港」三個字?請看原始英文文字的部分,不知哪裡有出現「Kaohsiung」這個字?沒想到 Google 翻譯還能無中生有,真是夠厲害了。

而在 Yahoo! 翻譯的部分,和 Google 還挺有默契的,也是把「Windows Live Writer」翻譯成「窗口活作家」,不過至少沒有無端出現「高雄港」或其他地名就還看得過去。

Yahoo! 翻譯

其實靠機器來全文翻譯要翻得正確且通順本來就是件極度困難的事,以前用過的幾款翻譯軟體,哪一款的全文翻譯不是荒腔走板?有時候看翻譯還不如看原文,如果看不太懂的話,就靠查單字解釋來慢慢推敲囉!

2 則留言:

  1. 可能是google的翻譯軟體程式員喜歡高雄港吧

    回覆刪除
  2. 謝謝你那天路過我的格,最近在學最新回應的 HTML,發現你的比較好,請問有什麼捷徑嗎?
    多謝
    電腦白痴的大提琴手

    回覆刪除

歡迎您留下與本篇文章相關的回應,如果另有其他寶貴的意見,可至側邊攔的〈有話悄悄說〉留言指教。若是回應內容與文章本身無關或是涉及不當的言論,格主將保留刪除與否的權利。