Google 翻譯與黃飛鴻

Google 翻譯的荒腔走板已經不是第一次被我發現,繼上一次在「窗口活作家」這篇文章中所述平白無故多出個「高雄港」之外,這次更是一絕的牛頭不對馬嘴,居然可以把「Once upon a time」翻譯成「黃飛鴻時間」,真是令人噴飯。

黃飛鴻

而在 Yahoo! 及 Windows Live 兩者的翻譯則都很一致的翻成「從前」。

接下來我試著利用這三大巨頭的翻譯功能來看看「黃飛鴻」這個名字會得到什麼結果,列表如下:

Google Yahoo! Windows Live
Once upon Huang Feihung Huang Feihong

顯然 Google 的翻譯資料庫對應錯誤,Yahoo! 用的是 Wade-Gilos 拼音﹝護照用的那種﹞,而 Windows Live 則是用漢語拼音。看來 Google 該加油囉!

喜歡這篇文章嗎?

喝杯珍奶

告訴他這篇文章觸動了您的心!

留言

  1. 黃飛鴻的翻譯謬誤可能只是冰山一角
    這是程式與資料庫比對的問題
    還需要更多的時間開發吧

    回覆刪除
  2. 聽說 Google 是自己開發的資料庫,若老是這樣也不行,不如找個可靠的翻譯公司來合作。

    回覆刪除

張貼留言

歡迎您留下與本篇文章相關的回應,若是回應內容與文章本身無關或是涉及不當的言論,格主將保留刪除與否的權利。

這個網誌中的熱門文章

把你的中文名字轉換成日文

吸食大麻有這麼嚴重嗎?

繁體字會被邊緣化嗎?

自訂網址列圖示﹝FavIcon﹞

原來我是女扮男裝