Blogger beta 的中文翻譯
聽說 Google 各項服務的中文化並不是由台灣分公司所翻譯,而是由總公司統籌來進行或外包,所以翻出來的東西偶有不一致或不符合本地用語習慣的地方。以下就我最常使用的 Blogger 來舉例說明。 看看上圖,有注意到了嗎? Templates 的翻法就有「範本」及「模版」兩種,真叫人精神分裂。順便說個題外話,台灣各大 BSP 也各有不同的用語,像是無名及樂多使用「樣式」,天空使用「樣版」,新浪使用「版型」。都沒有統一的用語,令人無所適從啊!
記憶和生命擦身而過的相遇......