Blogger beta 的中文翻譯

聽說 Google 各項服務的中文化並不是由台灣分公司所翻譯,而是由總公司統籌來進行或外包,所以翻出來的東西偶有不一致或不符合本地用語習慣的地方。以下就我最常使用的 Blogger 來舉例說明。

Templates

看看上圖,有注意到了嗎?Templates 的翻法就有「範本」及「模版」兩種,真叫人精神分裂。順便說個題外話,台灣各大 BSP 也各有不同的用語,像是無名及樂多使用「樣式」,天空使用「樣版」,新浪使用「版型」。都沒有統一的用語,令人無所適從啊!

再看看下面這一張圖:

Backlinks

Backlinks 這個字就有「上一頁連結」及「反向連結」兩種翻法,同樣是叫人混淆。

menubar

Comments 翻成「意見」雖無不妥,但我看國內其他網誌多半比較習慣使用「回應」、「迴響」、「評論」等用語,我個人偏好「回應」。

Site Feed 翻成「網站提供」也並無不妥,和 Firefox 所使用的「消息來源」比較起來,到底是哪個比較適合?兩方是否可以協調一下?

其它一些不一致的地方就列舉如下:

  • Archiving 有「存檔」及「封存」兩種翻法。
  • Enable Post Pages 有「啟用張貼網頁」及「啟用文章頁」兩種翻法。
  • Expand Widget Templates = 展開「小裝置」範本。
    Revert widget templates to default = 將「迷你組件」範本回復為預設值。

鼎鼎大名的 Google 把中文翻成這樣也叫人捏一把冷汗,我看它把 Blogger Buzz 翻成 Blogger「信號」,我個人覺得不如翻成 Blogger「嗡嗡叫」還比較有趣呢!

本站相關:
Bloglines 的中文介面

喜歡這篇文章嗎?

喝杯珍奶

告訴他這篇文章觸動了您的心!

留言

  1. 看到你寫出來的翻譯用語比較,差異還蠻大的。英翻中的翻譯品質讓人捏把冷汗。

    回覆刪除
  2. 祥哥:
    我昨天就知道了,
    謝謝你!

    回覆刪除
  3. 一些外國服務的中文翻譯有些都翻的怪怪的,同一單字多N種中文翻譯也是常見的現象,不知道為什麼會這樣...是用機器翻的嗎?

    zooomr相簿服務的中文翻譯也翻的很棒...如 有被 地方標籤(geotagged)、透過照片經驗(experience)世界
    剛開始玩,而且用他的繁中介面時,第一次在考卷以外的地方覺得中文比英文還難懂...

    順便一提,zooomr除了每月上傳額度大,有些地方其實不如Flickr好用,想要一次修改很多張照片的資料都不行...

    回覆刪除
  4. 感覺一些外國服務就只是"順便"來個中文版,不想花錢請專人翻譯....唉!

    回覆刪除
  5. 我大學唸翻譯系
    讓我有英文文盲;
    中文白癡的體認。

    要把翻譯翻的好並非易事
    除了中英文都要好要道地外
    也要熟知各領域
    科技翻譯如果沒有相當的背景知識
    是很容易誤譯或不貼切的情況發生

    回覆刪除
  6. more~
    你說的一點也沒錯,
    不過像Google這種大公司應更專業,
    像Yahoo!奇摩的中文翻譯就沒啥問題。

    回覆刪除

張貼留言

歡迎您留下與本篇文章相關的回應,若是回應內容與文章本身無關或是涉及不當的言論,格主將保留刪除與否的權利。

這個網誌中的熱門文章

把你的中文名字轉換成日文

吸食大麻有這麼嚴重嗎?

守過金門話當年

另類尿療法

自訂網址列圖示﹝FavIcon﹞