Blogger beta 的中文翻譯
聽說 Google 各項服務的中文化並不是由台灣分公司所翻譯,而是由總公司統籌來進行或外包,所以翻出來的東西偶有不一致或不符合本地用語習慣的地方。以下就我最常使用的 Blogger 來舉例說明。
看看上圖,有注意到了嗎?Templates 的翻法就有「範本」及「模版」兩種,真叫人精神分裂。順便說個題外話,台灣各大 BSP 也各有不同的用語,像是無名及樂多使用「樣式」,天空使用「樣版」,新浪使用「版型」。都沒有統一的用語,令人無所適從啊!
再看看下面這一張圖:
Backlinks 這個字就有「上一頁連結」及「反向連結」兩種翻法,同樣是叫人混淆。
像 Comments 翻成「意見」雖無不妥,但我看國內其他網誌多半比較習慣使用「回應」、「迴響」、「評論」等用語,我個人偏好「回應」。
把 Site Feed 翻成「網站提供」也並無不妥,和 Firefox 所使用的「消息來源」比較起來,到底是哪個比較適合?兩方是否可以協調一下?
其它一些不一致的地方就列舉如下:
- Archiving 有「存檔」及「封存」兩種翻法。
- Enable Post Pages 有「啟用張貼網頁」及「啟用文章頁」兩種翻法。
- Expand Widget Templates = 展開「小裝置」範本。
Revert widget templates to default = 將「迷你組件」範本回復為預設值。
鼎鼎大名的 Google 把中文翻成這樣也叫人捏一把冷汗,我看它把 Blogger Buzz 翻成 Blogger「信號」,我個人覺得不如翻成 Blogger「嗡嗡叫」還比較有趣呢!
本站相關:
• Bloglines 的中文介面
喜歡這篇文章嗎?
告訴他這篇文章觸動了您的心!
看到你寫出來的翻譯用語比較,差異還蠻大的。英翻中的翻譯品質讓人捏把冷汗。
回覆刪除我收到黑米了!!
回覆刪除祥哥:
回覆刪除我昨天就知道了,
謝謝你!
一些外國服務的中文翻譯有些都翻的怪怪的,同一單字多N種中文翻譯也是常見的現象,不知道為什麼會這樣...是用機器翻的嗎?
回覆刪除zooomr相簿服務的中文翻譯也翻的很棒...如 有被 地方標籤(geotagged)、透過照片經驗(experience)世界
剛開始玩,而且用他的繁中介面時,第一次在考卷以外的地方覺得中文比英文還難懂...
順便一提,zooomr除了每月上傳額度大,有些地方其實不如Flickr好用,想要一次修改很多張照片的資料都不行...
感覺一些外國服務就只是"順便"來個中文版,不想花錢請專人翻譯....唉!
回覆刪除我大學唸翻譯系
回覆刪除讓我有英文文盲;
中文白癡的體認。
要把翻譯翻的好並非易事
除了中英文都要好要道地外
也要熟知各領域
科技翻譯如果沒有相當的背景知識
是很容易誤譯或不貼切的情況發生
more~
回覆刪除你說的一點也沒錯,
不過像Google這種大公司應更專業,
像Yahoo!奇摩的中文翻譯就沒啥問題。