台灣歌姬-鄧麗君

昨天晚上看了日劇「台灣歌姬‧鄧麗君」,全劇長達兩個半小時,完全日文發音,連場景在港台兩地時也是一樣,我當然可以理解,這是日本人拍給日本人看的,不過還是覺得有點怪怪的。其中飾演鄧麗君的木村佳乃也有秀了幾句中文,像是在海關時向入境查驗官說的「你好」,勞軍帶兵跑步時喊的「跑步答數」,以及不時唱起的那首「我的家在山的那一邊」。不過,那種腔調聽起來實在有夠憋腳,很破壞感覺。

此劇整體來說還算拍得不錯,不過針對日本境外的部分卻沒有處理得很周全,舉例如下:

  1. 寶麗多唱片派人於香港歌廳看鄧麗君表演時,台上唱的竟然是日文歌,當時的鄧麗君都尚未到日本發展呢!
  2. 拍攝過程沒有注意到香港回歸前後旗幟的不同,而讓中國的五星旗和香港回歸後的紫荊旗出現在畫面中。
  3. 在鄧麗君前往日本發展前夕和母親在中正紀念堂散心聊天,當時的中正紀念堂都還沒動土呢!﹝1976 年動土,1980 年興建完成﹞
  4. 劇中旁白提到 1949 年蔣介石在台灣建立了中華民國,對嗎?蔣介石只是帶領中華民國退守到台灣而已吧!
  5. 勞軍時帶隊跑步的阿兵哥頭髮都太長了些,不要說那時,就算現在當兵頭髮也沒能留那麼長。

此劇是改編自日本記者有田芳生的著作「我的家在山的那一邊 鄧麗君第十年的真相」,是以日本人的角度來製作的。所以台灣還可以急起直追,用我們自己的角度來拍攝,只要夠用心,相信能夠再度征服全球歌迷的心。

鄧麗君,台灣的驕傲,日本的驕傲,全球華人的驕傲。就讓我們來聽一曲「但願人長久」吧!

如果蘇軾知道他創作的「水調歌頭」能在九百多年後被鄧麗君這樣的巨星翻唱傳頌的話,心裡應該也能感到快慰吧!

喜歡這篇文章嗎?

喝杯珍奶

告訴他這篇文章觸動了您的心!

留言

  1. 很多電影或電視劇場
    常會出現不合邏輯的地方
    這可能考驗導演是否擁有鎮密的心思
    去安排各個場面

    回覆刪除
  2. 我想應該是日本製片對海外的歷史文化鑽研得不夠深入所致。

    回覆刪除
  3. 「日本製片對海外的歷史文化鑽研得不夠深入所致。」這種case 在美國是本的電影裡偶有看到,真是可惜!

    回覆刪除

張貼留言

歡迎您留下與本篇文章相關的回應,若是回應內容與文章本身無關或是涉及不當的言論,格主將保留刪除與否的權利。

這個網誌中的熱門文章

把你的中文名字轉換成日文

吸食大麻有這麼嚴重嗎?

繁體字會被邊緣化嗎?

自訂網址列圖示﹝FavIcon﹞

原來我是女扮男裝