Google 翻譯與黃飛鴻
Google 翻譯的荒腔走板已經不是第一次被我發現,繼上一次在「窗口活作家」這篇文章中所述平白無故多出個「高雄港」之外,這次更是一絕的牛頭不對馬嘴,居然可以把「Once upon a time」翻譯成「黃飛鴻時間」,真是令人噴飯。
而在 Yahoo! 及 Windows Live 兩者的翻譯則都很一致的翻成「從前」。
接下來我試著利用這三大巨頭的翻譯功能來看看「黃飛鴻」這個名字會得到什麼結果,列表如下:
Yahoo! | Windows Live | |
---|---|---|
Once upon | Huang Feihung | Huang Feihong |
顯然 Google 的翻譯資料庫對應錯誤,Yahoo! 用的是 Wade-Gilos 拼音﹝護照用的那種﹞,而 Windows Live 則是用漢語拼音。看來 Google 該加油囉!
喜歡這篇文章嗎?
告訴他這篇文章觸動了您的心!
黃飛鴻的翻譯謬誤可能只是冰山一角
回覆刪除這是程式與資料庫比對的問題
還需要更多的時間開發吧
聽說 Google 是自己開發的資料庫,若老是這樣也不行,不如找個可靠的翻譯公司來合作。
回覆刪除